Back

Autumn Poetry Competition 2021 – Best Spanish Poem

11-Nov-2021

Autumn Festival Poetry Competition 2021

Spanish Category

Winner

Sin Querer

Written by Anna Maria Breen

 

No me traigas besos tibios, ni cariño artificial,

No me mires más sin verme desde tu alto pedestal.

Harto estoy de tus caricias, suaves, pero sin amor –

Ya no aguanto más tu afecto, falso, frio y sin fervor.

 

Quiero amor del verdadero, del que quema el corazón,

Quiero ser tu enamorado, icon locura y con pasión!

Necesito ser prendido por la llama de tu amor,

Y sentirme abrasado por el fuego de tu ardor.

 

Quiero poseerte entera, sin reparo o restricción

Porque tu me tienes capto con tu encanto y seducción.

Suéltame si no me quieres, líbrame de este estupor –

¡O quiéreme como yo quiero, con total y ardiente amor!

 

Pero sé que tú no sabes ser sincera, ni veraz,

Que de amor del duradero tu jamás fuiste capaz.

Se también que ya no puedo de tu hechizo escapar,

Y que de tus garras blandas nunca me podre librar.

 

Porque sin querer, te quiero, y sé que siempre te querré,

Y aunque tu ya no respondas, a tus pies esperare

Con el corazón expuesto, y mi amor a flor de piel,

Mientras que el tuyo derrochas, no en mí, sino -ien el!

 

Judge Charlie Durante’s comments:

 

“I haven’t read such a passionate love poem as Anna’s in a long time. This torrential outpouring of feeling, a sincere devotion to someone you love unreservedly, rings true.  The strict rhyme keeps the emotion under some kind of control, but it almost escapes into a world of overwhelming infatuation and complete surrender to the person you love.  Half measures won’t do ‘no me traigas besos tibios,’ neither does the speaker want, ‘afecto falso, frío y sin fervor.’  There’s almost a religious intensity about this love, a kind of magical spell, ‘tu  hechizo’ which the lover can’t elude.  Unrequited love can be exquisitely painful, a ‘sweet unrest,’ a deep stirring of the inner self.  Anna has taken Dante’s line to heart: ‘Love, which absolves no one beloved from loving,’ (Inferno, Canto V). This is the unique tragedy of love: your deepest feelings go un-regarded.  What a superb poem this is!”

 

Runner up

Un Amor Gitano

Written by Amanda Clarise Ferrary

 

Soy payo,

pero no me importaría ser calé.

Pues los dos son humanos,

y así debería ser.

Todos somos humanos.

 

No es normal,

a la vista del mundo,

que un payo se una a un gitano.

Pero a mí me da igual,

porque la amo.

 

Cuando estoy en su compañía,

me siento completo,

cuerdo,

y fortalecido,

ya que ella para mí.

Es mí estrella favorita.

 

Me encantan sus labios carnosos.

Me encantan sus cejas frondosas.

Y sus ojos negro azabache.

Ver solo un destello en su mirada,

y los vellos de mi cuello,

se alzan hacia el cielo.

 

Diferencias entre los dos,

hay muchas.

Pero cuando el corazón dicta,

es necesaria la lucha.

Oposición habrá mucha,

pero al final del día,

al igual que un imán,

los polos opuestos se atraerían.

El corazón dictamina.

 

Judge Charlie Durante’s comments:

 

“Until recently, miscegenation was frowned upon. The mixing of bloods was considered unhealthy, unnatural; in fact, almost sinful.  Amanda’s poem celebrates this blending of dissimilar races. The man is a non-gypsy, but he loves a gypsy girl, his ‘estrella favorita.’  He sees no reason to stifle his love, or conquer his yearning for this alluring female.  Her physical presence is fully realised in ‘sus labios carnosos’ and her ‘cejas frondosas.’  He brushes aside any objection people might raise, and in a gesture of bravura, he cries out: ‘pero a mi me da igual/porque la amo.’  This is an attraction of opposites, of two people from different social and racial backgrounds brought together by what the heart dictates, what ‘el corazón dictamina.’ Amanda (which, incidentally, means ‘lovable’) has written a very brave poem which challenges received ideas about who we can and should love. The poem gives primacy of place in love affairs to the dictates of the heart, not to convention or traditional ways of thinking. I think Lorca would have loved this poem. Well done!”

 

Highly Commended

Llueve

Written by Teresa Mascarenhas

 

Llueve,

esta noche llueve.

 

El olor a tierra mojada

aromatizando los pensamientos,

esa fría humedad nublando los ojos de mil caricias

y el tibio aliento del nuevo día,

evoca en mi…

 

Añoranzas…

 

Y deambulo entre calles aun dormidas

con la suaves melodías

de las gotas de agua resbalando por las mejillas

y el sonido de mis pisadas sumergiéndose

en los cálidos parajes de mis más sentidas nostalgias.

 

Llueve,

y la brisa en esta noche oscura

despeina las emociones que aun somnolientas

se van deshojando

como los pétalos de una flor al olvido de una primavera…

 

Llueve,

en esta noche oscura y profunda

y cada gota que cae abraza el cuerpo…

Son pequeños diamantes

que van dejando su huella bajo las estrellas,

golpean suave la piel

deslizándose por ella como pequeños ríos que fluyen

como lagrimas que huyen …

 

Llueve…

 

La noche me envuelve

en su silencio,

me seduce en la soledad

de este álgido invierno …

 

Y llueve…

 

Llueve en esta noche

que cubre las lagrimas

y sin querer…

 

Arropa el alma…

 

Llueve…

 

Judge Charlie Durante’s comments:

 

“This is a sombre, meditative poem with its own melancholy music. Llueve is a nostalgic journey into emotions which have lain dormant and are now being revived: ‘despeina las emociones que aún se van deshojando.’  The silent walk is also a metaphor for revisiting old feelings and recalling nostalgically what once was.  The Greek word ‘nostos’ is pregnant with meaning suggestive of home, nature and the rediscovery of what we thought irrecoverable. All this is present in our poem where the rain manifests itself as drops (gotas), small rivers (pequenos ríos) and tears (lágrimas). This watery ambience shrouds the soul of the wayfarer, alluring her in the enveloping night. The word ‘llueve,’ which weaves its way repeatedly through the poem, both starts and ends the composition, giving it a pleasant shape and feeling of closure.”

 

Highly Commended

Canta el Gallo

Written by Jackie Villa

 

Canta el gallo.

-¿A dónde vas abuela?

-Quédate tranquila, seguro que no vuelvo tarde. Cuida de tu madre.

 

Mi abuela cruzaba todos los días a Gibraltar a trabajar, un trabajo legal.

Limpiaba en la casa de una familia rica los dueños de una notable botica.

Estaba limpiando los cristales para que la señora viera con detalle todo lo que ocurría en la calle… …una mancha inalcanzable logro su vida arrancarle.

 

¿Tenía un sueldo al día?  ¿A la semana cobraría?  ¿En pesetas o en libras le pagarían?  ¿Un seguro?…  Nadie sabía.

 

Mi madre en su estado no pudo sustituirla en su trabajo.

Y ya cuando nació mi hermano, y necesitados, empezó también a cruzar la frontera a destajo.

 

Canta el gallo.

¿A dónde vas madre?

-Quédate tranquila, seguro que no vuelvo tarde. Cuida de tu hermano

 

Mi madre cruzaba todos los días a Gibraltar, a trabajar, un trabajo ilegal.

Cada día empezaba igual, con su vestimenta, “el ritual”.

Todo hueco, todo amplio, todo vacío.

Sus calzones con grandes bolsillos, sus enaguas con dobles dobladillos.

Su falda amplia, negra como piel de grillo, su delantal, igual, negro y grandes bolsillos.

 

Van muchas mujeres, todas en fila, todas de negro.

Hormigas parecen cruzando al Peñón… ¿con miedo?

Los niños callejeros interrumpen su juego para observar la procesión.

Sus voces inocentes, repiten esta canción:

Tres cosas no hay en España, tabaco, café y jabón,

El que tenga algunas de ellas, es que la trae del Peñón.

 

Para británicos y gibraltareños, mina de oro sin riesgo.

Para fas matuteras, negocio poco rentable. Peligroso… siniestro.

Mi madre, cada mañana, mira de frente a las dificultades. Al hambre.

Tiene que agudizar su ingenio, de ella dependemos para seguir adelante.

 

Que no la cojan, que no la multen, que no la incauten.

Vuelve esta misma noche ¡madre!

Si vuelves mañana sabremos que no has tenido suerte.

Habrás tenido que pagar a los civiles con tus propias carnes.

 

¡Tu! Que siendo tan guapa te niegas a vender tu belleza en el mercado del sexo.

0 ser querida oficial de algún baboso que piensa que todo tiene un precio.

Como esos, que por cinco pesetas, miran para otro lado con desprecio.

 

Para este oficio tuyo no vale cualquiera

Hay que tener valor, maña y velocidad en las piernas.

Y sabre todo, después de la primera detención y la primera multa, mucha entereza.

Para seguir con el mismo trajín, a diario. Y sin pereza.

 

Judge Charlie Durante’s comments:

 

“The title tells us this poem is the crow of a cock and the gospels warn us this is a song of betrayal. But what does our cock actually sing? This is a sad tale of women driven by necessity to smuggle odds and ends across the frontier. The grandmother lost her life while working legally for a well-off Gibraltarian family.  The daughter now takes on the terrible responsibility of providing for the family by working illegally and adding to her earnings by smuggling tobacco, coffee and soap, the motif of the song of the street urchins, ‘los ninos callejeros.’  The picture darkens towards the end when the daughter proudly mentions her mother’s refusal to sell her body to some slimy frontier guard. The world of sexual exploitation and bribery gives special poignancy to the terrified daughter’s cry: vuelve esta misma noche, madre!  ‘Las matuteras’ are usually dismissed as engaging in insalubrious transactions, but this poem movingly depicts the financial straits that can drive women to despair and smuggling.  A poem with a deeply disturbing undercurrent.”